« 海外で名前を書くとき | トップページ | 封印 »

テーブルを待つ人って誰?

restaurant"I've been waiting tables at a restaurant to save some money."直訳すると、「私は、いくらかのお金を貯めるために、レストランでテーブルを待っていました。」となる。意味不明である。実は、"レストランでテーブルを待っている人"は、まさに"ウエイター(待つ人)"であることがポイント。この文の意味は、「お金を貯めるために、レストランでウエイターをやってたよ。」となる。聞けば納得の話だった。もちろん、英和辞書を見れば、「給仕」の意味も載っているが、ネイティブの頭の中では、「待つ」と区別する意味ではないのだろう。

TORITORI

|

« 海外で名前を書くとき | トップページ | 封印 »

コメント

コメントを書く



(ウェブ上には掲載しません)




トラックバック

この記事のトラックバックURL:
http://app.cocolog-nifty.com/t/trackback/58803/7180199

この記事へのトラックバック一覧です: テーブルを待つ人って誰?:

« 海外で名前を書くとき | トップページ | 封印 »