« スティルウォーター | トップページ | 日本語図書館 »

メイク センス

mn_155こちらに来てから、意外に良く聞くフレーズに、"Make sense"がある。和英辞書によると、「(説明などが)道理にかなう、意味がわかる」とある。残念ながら、これではピンとこない。もっと日常的な言葉のようだ。
例えば、"Does it make sense?"は、状況に応じて、「わかった?」とか「ご理解いただけましたか?」だったり、「変じゃないよね?」といった意味になるようだ。
一方、"That makes sense."で「なるほどぉ」とか「それならわかる」になる。日本語訳に含まれるニュアンスの違いは、口調などで表現できるし、話の流れで決まってくるようだ。相手の話の途中にちょっとした一言を挟みたい時や、発言権を奪いたいときに使えるかもしれない。

いずれにせよ、熟語として"make sense"だけを覚えていても何にも役に立たないことは確かだろう。Does it make sense?

TORITORI

|

« スティルウォーター | トップページ | 日本語図書館 »

コメント

コメントを書く



(ウェブ上には掲載しません)




トラックバック

この記事のトラックバックURL:
http://app.cocolog-nifty.com/t/trackback/58803/9219103

この記事へのトラックバック一覧です: メイク センス:

« スティルウォーター | トップページ | 日本語図書館 »